Mother and motherland are greater than heaven! I LOVE MY INDIA.Know not what good I performed in my previous birth and know not what yoga I might have performed before, I have been blessed to be born in this heavenly land. Not sure what precious flowers I worshipped with I have been blessed to be born to this mother land.I sincerely pray god to be in India untill my death and to be born in India in future births.
Saturday, March 13, 2010
MERA JEEVAN KORA KAAGAZ
Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya
my life was a blank paper, it remained blank
Jo likha tha
whatever was written..
Jo likha tha aansoon sang beh gaya
whatever was written is washed away in tears
Mera jeevan
Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya
Ik hawa jhoonka aaya
a gust of wind came
Tuut dali se phool
a flower was plucked from the branch
Na pavan ki na chaman ki
neither wind nor the garden
Kiski hai ye bhool
is at fault here
Kho gayi kho gayi
got lost...
Khushboo hawa mein kuch na reh gaya
fragrance was lost in the wind, nothing remained
Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya
Udte panchi ka thikana
even a flying bird has home
Mera na koijahan
I don't have any
Na dagar hai na khabar hai
neither have I a path nor idea
Jana hai mujhko kahan
that where I have to go
Ban ke sapna
just a dream
Humsafar ka saath reh gaya
of my life partner remained with me
Mera jeevan kora kaagaz kora hi reh gaya
Dukh ke andar sukh ki jyoti
spark of happiness lies in sadness
Dukh hi sukh ka gyan
unhappiness only emphasizes happiness
Dard sah ke janm leta
bearing pain he gets born
Har koi insan
every human being
Vo sukhi hai
he is happy who
Jo khushi se dard sah gaya
bore every pain unperturbed
TRANSLATION OF MEIN PAL DO PAL KA
Main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet only for a second or two;
pal do pal meri kahaani hai
my story will be over in a few seconds.
pal do pal meri hansti hai
My laughter is only for a moment or two;
pal do pal meri jawaani hai
my youth will be over in a few moments.
main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet only for a second or two.
mujhse pahale kitne shaayar aaye aur aakar chale gaye
Many poets came before me, and after coming, departed;
kuchh aahein bharkar laut gaye
some went filled with sighs,
kuchh nagme gaakar chale gaye
and some went singing songs.
voh bhi ek pal ka qissa tha
They were only the story of a moment in time;
main bhi ek pal ka qissa huun
I too am only the story of a moment.
kal tumse juda ho jaa'uunga
Tomorrow I will be separated from you,
voh aaj tumhaara hissa huun
but for today, I'm a part of you.
main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet of a moment or two, no more.
kal aur aayeinge nagmon ki
Tomorrow new songs will arrive,
khilti kaliyaan chunnevaale
freshly bloomed blossoms to be plucked.
mujhse behatar kahanevaale
There will be better storytellers than me,
tumse behatar sunnevaale
and better listeners than you.
kal koi mujhko yaad kare
Tomorrow, someone might remember me;
kyon koi mujhko yaad kare
but why should anyone remember me?
masaruuf zamaana mere liye
For my sake, why should this busy world
kyon vaqt apna barbaad kare
waste its time?
main pal do pal ka shaayar huun
I'm a poet only for a moment or two.
Favourite song of my three sisters and my law classmate Mr.Rehaman. while studying law one day in a leisure period we discussed about music I said music is my life.For that he said we Muslims will not hear filmy songs, and it is a restriction for them.But he said this song from Kabhi Kabhi is his most favourite song because of heart touching lyrics.So this song with translation in my blog dedicating to him, because he is a nice class mate of mine and I dont know where he is because he is not in touch with all the class mates, no contacts of him so this song in my blog dedicating to him.
TRANSLATION OF MERE DIL KA VO
Mere dil ka VO shahazaada mera dilabar mera premi
He is the prince of my heart; he is my beloved, and my lover
kabhi na kabhi to aayega vo kabhi na kabhi main banuungi usaki
someday he will come, someday i will become his
mere dil ka vo shahazaada mera dilabar mera premi
kabhi na kabhi to aayega vo kabhi na kabhi main banuungi usaki
duniya mein vo sabase pyaara meri qismat ka vo taara
he the the loveliest one in the vorld, he is the star of my fate
mere dil ka vo shahazaada mera dilabar mera premi
kabhi na kabhi to aayega vo kabhi na kabhi main banuungi usaki
ho duniya mein vo sabase pyaara meri qismat ka vo taara
kaun hai vo nahin jaanuun main usako jaanuun na pahachaanuun main
who is he i don't know, i neither know him nor i recognise him
karuun kya ye bata kaise nikalega aramaan dil se
what do i do, tell me, how the desire will go away from the heart
kaise ja ke milega manzil se raasta ye bata
how my path will reach the destination, tell me this
mere dil ka vo shahazaada mera dilabar mera premi
kabhi na kabhi to aayega vo kabhi na kabhi main banuungi usaki
ho duniya mein vo sabase pyaara meri qismat ka vo taara
kaun hai kis se hoga pyaar mujhe - 2
who is he, with whom will i fall in love
jaanein kis ka hai intazaar mujhe
i don't know whom i am waiting for
meri hairaani meri pareshaani samajhe na
he does not understand my amazement, my trouble
kisako main chaahuun ye bhi nahin jaanuun samajhe na
i don't know whom i love, he does not understand
tum hi kaho jaayuun kahaan usaka na koyi pata na koyi nishaan
you tell me where do i go, his address is not available, nor any clue about him
phir bhi mera dil kahata hai sapanon mein jo rahata hai
then also my heart says that who lives in my dreams
ik na ik din to vo milane aayega
one day he will come to meet me
TRANSLATION OF ANKHIYON KE JHAROKHON
Ankhiyon Ke Jharokhon Se Maine Dekha Jo Saanware
From the window of my eyes, when I saw, O dear one
Tum Door Nazar Aaye Badi Door Nazar Aaye
I saw you far, I saw you very far
Band Karke Jharokhon Ko Zara Baithee Jo Sochne
when I closed windows of my eyes and sat thinking
Man Mein Tumhi Muskaye Man Mein Tumhi Muskaye
I saw you smiling in my heart, I saw you smiling
Ankhiyon Ke Jharokhon Se
Ek Man Tha Mere Paas Woh Ab Khone Laga Hai
I had a heart but now I am losing that
Paakar Tujhe Hai Mujhe Kuchh Hone Laga Hai
I feel uneasy after meeting you
Ek Tere Bharose Pe Sab Baithee Hoon Bhool Ke
I am sitting ignoring everything just for you
Yoon Hi Umar Guzar Jaye Tere Saath Guzar Jaye
let life just pass like that, let life pass with you
Ankhiyon Ke Jharokhon Se
Jeeti Hoon Tujhe Dekh Ke Marti Hoon Tumhi Pe
I live looking at you, I die for you
Tum Ho Jahan Saajan Meri Duniya Hai Wahin Pe
wherever you are my love, my world is there only
Din Raat Dua Maange Mera Man Tere Waaste
my heart asks for blessings for you day and night
Kabhi Apni Ummeedon Ka Kahin Phool Na Murjhaye
let flower of our hopes not wither away
Ankhiyon Ke Jharokhon Se
Maein Jab Se Tere Pyar Ke Rangon Mein Rangi Hoon
since when I am coloured in colour of your love
Jaagte Hue Soi Nahin Neendon Mein Jagi Hoon
I cannot sleep and wake up while asleep
Mere Pyar Bhare Sapne Kahin Koi Na Chheen Le
that someone may snatch my lovely dreams
Man Soch Ke Ghabraye Yahi Soch Ke Ghabraye
my heart shudders at this thought
EK DUJE KE VAASTE ( SONG THAT SOMEONE SOMEWHERE IS MADE FOR U)
EK DUJE KE VAASTE (LATA MANGESKAR)
Kitne door door ho un dono ke raaste
*No matter how far apart their paths are
Mil jaate hain jo bane ek duje ke vaaste
*Those who are meant for each other will meet
Ek duje ke vaaste
*For each other
Jaise dil hai dhadkan hai…. ek duje ke vaaste
*Like the heart and heartbeat are… for each other
Jaise aankh hai darpan hai….ek duje ke vaaste
*Like the eye and mirror are….for each other
Jaise barkha saawan hai….ek duje ke vaaste
*Like lightning and rain are….for each other
Ek sajni ek saajan hai…ek duje ke vaaste
*One woman and one man are….for each other
Us rab ne jab dil diye
*When God gave a heart
Dil ke do tukde kiye
*He made two pieces of the heart
Dono pe ek naam likha
*On each he wrote one name
Ek Radha ek Shyam likha
*On one radha and on the other shyam (Krishna)
Ab yeh dil dhadakte hain
*Now these hearts are beating
Milte aur bichhadte hain
*They meet and separate again
Ek duje ke vaaste
*For each other
Hum dono ek jaan hai
*We two are one life
Do dil ek armaan hai
*Our two hearts are one wish
Lekin ab is mod par
*But now on this turn of life
Dekhe daaman chhodkar
*We may leave each other's arms
Waqt ka hai yeh faisla
*This is the decision of time
Hum tum ho jaaye judaa
*If you and I separate
Maange khushiyon ki dua
*We will pray for happiness
Ek duje ke vaaste
*For each other
Maange khushiyon ki dua
*We will pray for happiness
Ek duje ke vaaste
*For each other
TRANSLATION OF KAL HO NA HO
kal Ho Naa Ho (SINGER SONU NIGAM).
Har Ghadi Badal Rahi Hai Roop Zindagi
life changes its form every minute
Chaav Hai Kahhi Hai Dhoop Zidnagi
sometimes it’s a cool and sometimes sunny
Har Pal Yahan
every moment here
Jee Bhar Jiyo; Jo Hai Sama
live to the fullest; whatever is the atmosphere now
Kal Ho Na Ho*who knows if it will be there tomorrow
Chaahe Jo Tumhe Poore Dil Se
someone loving you with all his heart
Milta Hai Woh Mushkil Se
is very difficult to find
Aisa Jo Koi Kahin Hai
if there is someone like that
Bas Vahi Sabse Hasin Hai
there is nothing sweeter than that
Us Haath Ko Tum Thaam Lo
hold on to his hand
Woh Meherbaan Kal Ho Na Ho
he may not be there tomorrow
Har Pal Yahan
Jee Bhar Jiyo Jo Hai Sama
Kal Ho Na Ho
Ho Palko Ke Leke Saaye
with deep meaning in his eyes
Paas Koi Jo Aaye
when someone comes to you
Lakh Sambhalo Paagal Dil Ko
you can try to hold back your crazy heart
Dil Dhadke Hi Jaaye
but it will go on beating
Par Sochlo Is Pal Hai Jo
but think about this moment
Woh Dastan Kal Ho Na Ho
for it may not be there tomorrow
Har Pal Yahan
Jee Bhar Jiyo Jo Hai Sama
Kal Ho Na Ho
Har Pal Yahan
Jee Bhar Jiyo Jo Hai Sama
Kal Ho Na Ho
"MAA" TARE ZAMEEN PAR(TRANSLATION).
Main Kabhi Batlata Nahin
Par Andhere Se Darta Hoon Main Maa
Yun To Main,Dikhlata Nahin
Teri Parwaah Karta Hoon Main Maa
Tujhe Sab Hain Pata, Hain Na Maa
Tujhe Sab Hain Pata,,Meri Maa
I never say that
But darkness frightens me mother
I never show that
But I listen to you mother
You know everything, isn’t it mother
You know everything, my mother
Bheed Mein Yun Na Chodo Mujhe
Ghar Laut Ke Bhi Aa Naa Paoon Maa
Bhej Na Itna Door Mujkko Tu
Yaad Bhi Tujhko Aa Naa Paoon Maa
Kya Itna Bura Hoon Main Maa
Kya Itna Bura Meri Maa
Don’t just leave me in this crowd
May not even find way back home
Send me not, this far
Might even not reach your dreams
Am I that bad ,my mother
Am that bad, my mother
Jab Bhi Kabhi Papa Mujhe
Jo Zor Se Jhoola Jhulate Hain Maa
Meri Nazar Dhoondhe Tujhe
Sochu Yahi Tu Aa Ke Thaamegi Maa
When ever Papa take me
And swing so hard, mother
My eyes search you
Think you’l come hold me close
Unse Main Yeh Kehta Nahin
Par Main Seham Jaata Hoon Maa
Chehre Pe Aana Deta Nahin
Dil Hi Dil Mein Ghabraata Hoon Maa
Tujhe Sab Hai Pata Hai Naa Maa
Tujhe Sab Hai Pata Meri Maa
I never tell them
But I control myself mother
Never let come on my face
But my mind is afraid inside
You know everything,isn’t it mother
You know everything, mother.
Main Kabhi Batlata Nahin
Par Andhere Se Darta Hoon Main Maa
Yun To Main,Dikhlata Nahin
Teri Parwaah Karta Hoon Main Maa
Tujhe Sab Hain Pata, Hain Na Maa
Tujhe Sab Hain Pata,,Meri Maa
I never tell that
But darkness frightens me mother
I never show that
But I listen to you mother
You know everything, isn’t it mother
You know everything, my mother
KORAA KAAGAZ THAA TRANSLATION
koraa kaagaz thaa ye man meraa
My mind was like a blank paper..
likh liyaa naam is pe teraa
I wrote your name on it.
suunaa aa.ngan thaa jiivan meraa
My life was like an empty courtyard…
bas gayaa pyaar jis pe teraa
on whom your love stayed upon.
(TuuT naa jaaye sapane mai.n Darataa huu.N
I fear that my dreams will shatter.
nit din sapano.n me.n dekhaa karataa huu.N) – 2
Night and day, I see you in my dreams.
nainaa kajaraare matavaare ye ishaare
The kajol-filled eyes, these intoxicating glances.
khaalii darapan thaa ye man meraa
My mind was like an empty mirror…
rach gayaa ruup is meIn teraa
on which your beauty settled upon.
koraa kaagaz thaa ye man meraa
likh liyaa naam is pe teraa
chain ga.nvaayaa maine ni.ndiyaa ga.nvaaI
I lost my peace and lost my sleep.
saarii saarii raat jaaguu.n duu.N mai.n duhaaI
I am up all night praying..
kahuu.N kyaa mai.n aage nehaa laage jii naa laage
What should I say further? I have affection but no desire.
koii dushman thaa ye man meraa
My mind was like an enemy…
ban gayaa miit jaa ke teraa
it became a friend to you.
koraa kaagaz thaa ye man meraa
likh liyaa naam is pe teraa
baago.n me.n phuulo.n ke khilane se pahale
In the gardens, before the flowers bloomed…
tere mere naino.n ke milane se pahale
Before your and my eyes met…
kahaa.n kii ye baate.n
From what time are these talks?
mulaakaate.n
these meetings?
aisii raate.n
these kind of nights?
TuuTaa taaraa thaa ye man meraa
My mind was like a broken star…
ban gayaa chaa.nd hoke teraa
that it became a moon by becoming yours.
TRANSLATION OF CHAAND SI (SINGER MUKESH)
chaand sii mahabuubaa ho merii kab aisaa mainne sochaa thaa
when will I get a beautiful-as-the-moon- sweetheart, I had always wondered
haan tum bilakul vaisii ho jaisaa mai.nne sochaa thaa
you're exactly the way I imagined
naa rasmen hain naa kasamen hain
no formalities, no promises
naa shikave hai.n naa vaade hain
no complaints, no vows
ik surat bholii bhaalii hai
only an innocent face
do nainaa siidhe saade hain - 2
with two lovely eyes
aisaa hii ruup khayaalon men thaa
this is the face of my dreams
jaisaa mainne sochaa thaa, haan ...
the way I imagined
merii khushiyaan hii naa baante
she doesn't just share my happiness
mere Gam bhii sahanaa chaahe
she wants to bear my sorrows too
dekhe naa khvaab vo mahalon ke
she doesn't dream of palaces
mere dil men rahanaa chaahe
she wants to reside in my heart
is duniyaa men kaun thaa aisaa
who else is like this in the world
jaisaa mainne sochaa thaa, haan ...
the way I imagined?
SONG FOR MY PARENTS
Yeh To Sach Hai Ki Bhagwan Hai,
It is true that there is GOD.
Hai Magar Phir Bhi Anjaan Hai,
But He is still unknown to us.
Dharti Pe Roop Maa Baap Ka,
On this earth, the form of mothers and fathers..
Us Vidhaata Ki Pehchaan Hai...
is a symbol of that GOD.
Janmdaata Hai Jo, Naam Jinse Mila,
The one who gave us birth, gave us our name…
Thamkar Jinki Ungli Hai Bachpan Chala,
whose fingers we held as we went though our childhood...
Kaandhe Par Baithke, Jinke Dekha Jahaan,
on whose shoulders we sat as we looked at the world…
Gyan Jinse Mila, Kya Bura Kya Bhala,
from whom we got knowledge, what is right and what is wrong…
Itne Upkaar Hain Kya Kahen,
There are so many favors, that what do we say.
Yeh Bataana Na Aasaan Hai,
that it is not easy to tell.
Dharti Pe Roop Maa Baap Ka,
Us Vidhaata Ki Pehchaan Hai...
Janam Deti Hai Jo, Maa Jise Jag Kahe,
The one who gives us birth, the one that the world calls Mother.
Apni Santaan Mein, Pran Jiske Rahe,
In whose children, her life lives.
Loriyan Hothon Par, Sapne Bunti Nazar,
The lullabies are on her lips and her eyes spin dreams.
Neend Jo Vaar De, Hanske Har Dukh Sahe,
The one who sacrifices her sleep, and tolerates every sorrow with laughter.
Mamta Ke Roop Mein Hai Prabhu,
In this form of mother’s love, is GOD.
Aapse Paaya Vardaan Hai,
This is a blessing that we got from you.
Dharti Pe Roop Maa Baap Ka,
Us Vidhaata Ki Pehchaan Hai...
Aapke Khwab Hum, Aaj Hokar Jawaan,
We are your dreams. After becoming adult…
Us Param Shakti Se Karte Hain Prarthna,
We pray to that Forever Force.
Unki Chhaya Rahe, Rehti Duniya Talak,
That we stay their shadow until this world exists.
Ek Pal Reh Sake Hum Na Jinke Bina,
Those without whom we cannot live for a moment.
Aap Dono Salaamat Rahe,
Both of you stay well…
Sabke Dil Mein Yeh Armaan Hai,
This is the wish in every heart.
Dharti Pe Roop Maa Baap Ka,
Us Vidhaata Ki Pehchaan Hai,
JURM(BEST LIFE PARTNER SONG WITH LYRICS TRANSLATION
Jab koi baat bigad jaaye
When some matter goes awry..
jab koi mushkil pad jaaye
when some difficulty comes upon us..
Tum dena saath mera o humnawaaz
Give me your companionship, o my cherished one.
Na koi hai
There is no one
na koi tha
nor was there anyone
zindage mein tumhaare siva
in my life, apart from you.
Tum dena saath mera o humnawaaz
Give me your companionship, o my cherished one.
Ho chaandni jab tak raat
As long as there is moonlight in the night..
deta hai har koi saath
everyone will give their company..
Tum magar andheron mein
But in the darknesses,
na chhodna mera haath
don't let go of my hand..
Wafadaari ki vo rasmein
The customs of loyalty
nibhayenge hum tum kasmein
you and I will fulfill those promises.
Ek bhi saans zindagi ki jab tak ho apne bas mein
As long as there is one breath of life in my being...
Dil ko mere hua yakeen
My heart has this belief..
hum pehle bhi mile kahin
that we have met somewhere before..
Silsila ye sadiyon ka
This relationship is of centuries..
koi aaj ki baat nahin
it is not a matter of today.
MADE IN INDIA(TRANSLATION)
Dekhi hai saari duniya, Japan se leke Russia
I've seen the whole world, from Japan to Russia,
Australia se leke Americaaa
from Australia to America.
Dekha hai pyaar ka sapna, dil chaahe koi apna
I've beheld the dream of love: the heart yearns for someone of its own,
Mil jaye gar ek saathiya, ek desiya...
it wants to find a companion, a compatriot
Chorus:
Made in India, made in India
Ek dil chaahiye bus made in India
It wants a heart made in India.
Oh ho ho ho made in India, Ek pyaara soniya
a beautiful love,
Ek dil chaahiye bus made in India...
it wants a heart made only in India.
Tan gora ho ya kala, par ho sachcha dilwaala
Fair-skinned or dark, he must be true of heart;
Chandhi nahin, sona nahin, koi heeraaaa ah..
not silver, not gold, but some diamond...
Dil jiska Hindustani, nahin koi Englishtani
whose heart is Indian, not some Englishman;
Rath aur din mujhe pyaar koi karne walaa
someone who will love me.
Chorus:
Made in India, made in India
Ek dil chaahiye bus made in India
It wants a heart made in India.
Oh ho ho ho made in India, Ek pyaara soniya
a beautiful love,
Ek dil chaahiye bus made in India...
it wants a heart made only in India.
Kaisi hai yaar amiri, kesi dildhar gharibhi
What's a rich lover like? What's a poor lover like?
Achcha hai kya, kya hai bura, mujhko pathaaa ah..
What's good? What's bad? I know...
Dekhi hai saari duniya, Japan se leke Russia
I've seen the whole world, from Japan to Russia,
Australia se leke Americaaa
from Australia to America.
Chorus:
Made in India, made in India
Ek dil chaahiye bus made in India
It wants a heart made in India.
Oh ho ho ho made in India, Ek pyaara soniya
a beautiful love,
Ek dil chaahiye bus made in India...
it wants a heart made only in India.
TERI UMEED TERA INTEZAAR TRANSLATION
Teri umeed tera intezaar karte hain
I expect you and wait for you
Ae sanam hum to sirf tumse pyaar karte hain
Oh beloved, I only love you
Jaaneman hum bhi tumpe jaan nisaar karte hain
Oh beloved I too sacrifice my life for you
Ae sanam hum to sirf tumse pyaar karte hain
oh beloved, I only love you
Khwaab aankhon mein ab nahin aate
Now dreams do not come to the eyes
Ab to palkon mein tum samaaye ho
Now you are settled in my eyelids
Har ghadi saath saath rehte ho
You stay with me every moment
Dil ki duniya mein ghar basaaye ho
You have made a house in the heart's world
Humko jis ki thi voh talaash ho tum
The one whom I was searching for, you are it
Khushboo saanson ki, dil ki pyaas ho tum
You are the breath's fragrance, you are the heart's thirst
Tere aashiq, tere deewane hain
I am your love, I am mad about you
Saari duniya se hum begaane hain
I am a stranger to the rest of the world
Jaan hum pyaar tumhe beshumaar karte hain
Dear I love you a lot
CHALTE CHALTE (HINDI MOVIE SONG)
Chalte Chalte Mere Ye Geet Yaad Rakhna
While walking (going along), remember this song of mine.
Kabhi Alwida Na Kehna
Never say farewell.
Rote Hanste Bas Yoon Hi Tum Gungunate Rehna
Crying or laughing, keep humming like this.
Kabhi Alwida Na Kehna
Never say farewell.
Pyar Karte Karte Hum Tum Kahin Kho Jaayenge
Lets you and me get lost somewhere while making love.
In Hi Baharon Ke Aanchal Mein Thak Ke So Jaayenge
Lets sleep in the arms of these flowers after getting tired.
Sapnon Ko Phir Bhi Tum Yoon Hi Sajaate Rehna
Keep decorating my dreams just like this.
Kabhi Alwida Na Kehna...
Never say farewell.
Beech Raah Mein Dilbar Bichhad Jayen Kahin Hum Agar
If we ever get parted from each other in the middle of a path, my sweetheart.
Aur Sooni Si Lage Tumhe Jeevan Ki Yeh Dagar
You will find that the path/road of life is more lonely/empty.
Hum Laut Aayenge Tum Yoon Hi Bulate Rehna
If you keep calling me like this, I will come back.
Kabhi Alwida Na Kehna...
Never say farewell.
Friday, March 12, 2010
HOTHHON SE CHHU LO TUM (PREM GEET)
TRANSLATION OF MY MOST FAVOURITE SONG OF JAGJITH SINGH FROM THE MOVIE PREM GEET 1981 LYRICS:INDIVAR..
Hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do
Touch my song with your lips and make it everlasting.
ban jaao meet mere, meree preet amar kar do
Be my beloved and make my love immortal.
naa umar kee seemaa ho, naa janmon kaa ho bandhan
Not restriction of age Not the bond of lives
jab pyaar kare koee to dekhe kewal man
When someone love should see the heart only
nayee reet chalaakar tum ye reet amar kar do
By carving this new tradition, make this trend immortal
hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do
Let my song touch your lips and make it everlasting
ban jaao meet mere, meree preet amar kar do
Become my love and make my love for you immortal
aakaash kaa sunaapan mere tanahaa man me
Loneliness of the sky is in my heart
paayal Chanakaatee tum aa jaao jeewan me
Come into my life with the sound of your anklets( to fill the lonliness).
saanse dekar apanee sangeet amar kar do
By giving your own breaths to my song( by singing it) make my song immortal.
hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do
Let my song touch your lips and make it everlasting
ban jaao meet mere, meree preet amar kar do
Become my love and make my love for you immortal
jagane chhinaa muz se, muze jo bhee lagaa pyaaraa
world snatched from me what ever was beloved to me.
sab jeetaa kiye muz se, main har pal hee haaraa
All won from me I lost at every moment
tum haar ke dil apanaa, meree jeet amar kar do
By losing your heart to me, make my victory everlasting.
hothhon se chhu lo tum meraa geet amar kar do
Let my song touch your lips and make it everlasting
ban jaao meet mere, meree preet amar kar do
Become my love and make my love for you immortal
I love this song especially the melodious mesmerizing voice.How someone can long for love so desperately without realizing that they are eventually in the world of their own encompassed with their dreams, with no clue of the world around them, especially this part “Jug Nay Chhina Mujh Se, Muzey Jo Bhi Laga Pyara… Sab Jeet gay Mujh Say,
ZINDAGI KYA HAI(ENGLISH TRANSLATION)
zindagi kya hai jaanne ke liye
to know what life is all about
zinda rehna bahut zaroori hai
one has to live it
aaj tak koi bhi raha toh nahin
no one has done that till now
saari vaadi udaas baithi hai
the whole valley sits in sorrow
mausume gul ne khudhkushi kar li
the beautiful flowers have all committed suicide
kisne baarood boya baagon mein
who planted ammunition amongst them?
aao hum sab pehen le aaine
come, let us all wear glasses/mirrors
saare dekhenge apne hi chehre
those who glance in it will see their own faces
saare haseen lagenge yahaan
everyone will look beautiful
hai nahin jo dikhaayi deta hai
what is seen is not real
aaine par chhapa hua chehra
the face that's etched in the mirror
tarjuma aaine ka theek nahin
the mirror does not interpret it correctly
hum ko Ghalib ne yeh dua di thi
Ghalib had blessed me thus
tum salamat raho hazaar baras
may you live to be a thousand years
yeh baras phakat dinon mein gaya
the years have passed in loneliness
lab tere meer ne bhi dekhe hain
even kings hav admired your lips
pankhadi ek gulab ki si hain
which resemble the petals of a rose
baat sunte toh Ghalib ro jaate
when they speak even Ghalib cries
aise bikhare hain raat din jaise
my days and nights are scattered like....
motiyon vaala haar toot gaya
a broken strand of pearls
tumne mujhko piroke rakha tha
that you had once strung together
MOVIE SONG OF JAGJITH SINGH: ARTH(WITH TRANSLATION)
Jhuki Jhuki si nazar, bekaraar hai ki nahi
The downcast gaze, is it filled with longing or no?
Daba daba sa sahi, dil mein pyaar hai ki nahi
Repressed, tamped down, is there love in your heart or no?
Tu apni dil ki jawan dhadkano ko, gin ke bata
Count the swelling beats of your heart and tell me (their number)
Meri tarah tera dil, bekaraar hai ki nahi
Is your heart restless (with longing) like mine, or no?
Wo pal ke jisme mohhabbat, jawan hoti hai
Those moments in whom there is love, are the prime of one's life
Us ek pal ka tujhe, intazar hai ki nahi
Do you wait for one of those moments, or not?
Teri ummed pe thukra raha hoon, duniya ko
I'm warring with the world on the strength of your hope
Tujhe bhi apne pe ye etbaar hai ki nahi
Do you also have faith in it, or not?
2) TUM ITANAA JO MUSKURAA RAHE HO
tum itanaa jo muskuraa rahe ho
kyaa Gam hai jisako chhupaa rahe ho
tum itanaa jo muskuraa rahe ho
You who are smiling so
What is the sorrow that you are hiding?
You who are smiling so
aa.Nkho.n me.n namii ha.Nsii labo.n par
kyaa haal hai kyaa dikhaa rahe ho
kyaa Gam hai jisako chhupaa rahe ho
tum itanaa jo muskuraa rahe ho
The moistness in your eyes, the laughter on your lips
what is your condition (how are you)? What are you showing me?
what is the sorrow that you are hiding
you who are smiling so
ban jaaye.nge zahar piite piite
ye ashq jo piite jaa rahe ho
kyaa Gam hai jisako chhupaa rahe ho
tum itanaa jo muskuraa rahe ho
Upon drinking they become a poison
these tears that you are drinking up
what sorrow is it that you are hiding
you who are smiling so
jin zaKamo.n ko vaqt bhar chalaa hai
tum kyo.n unhe.n chhe.Dhe jaa rahe ho
kyaa Gam hai jisako chhupaa rahe ho
tum itanaa jo muskuraa rahe ho
those wounds which time has healed
why are you picking them?
what sorrow is it that you are hiding
you who are smiling so
rekhaao.n kaa khel hai muqaddar
rekhaao.n se maat khaa rahe ho
kyaa Gam hai jisako chhupaa rahe ho
Destiny is a game of lines
you are eating defeat from these lines
What sorrow is it that you are hiding?
SO MANY SONGS OF JAGJITH SINGH I WILL POST IN FUTURE.
GARAJ BARAS PYASI DHARTI KO
First blog of this month.My most favourite ghazal of Jagjit Singh.
Ilike and love the ghazals of Jagjit Singh,the Ghazal King has deeply touched my soul & heart through his ghazals.
He explains reality of life, love, spirituality and emotions in his
ghazals.
I like anything that has soul stirring lyrical values, words move me. I can listen to a melodious voice reciting words that pierce soul.Ghazals by the indisputable Ghazal King, Jagjit Singh.
He is awesome his amazing voice blows me away every time I listen to him. The range of emotions he flaunts in his ghazals are unmatchable. Listening to his tracks invoke all sorts of emotions in you. Here is one elegant ghazal from the album I have been listening.
A soulful rendition - incredible lyrics by Nida Fazli and the velvety voice of the maestro himself.An absolute treat for the ears.
GARAJ BARAS PYASI DHARTI KO FIR PANI DE MAULA
CHIDIYON KO DANE, BACHON KO GUDDHANI DE MAULA
DO AUR DO KA JOD HAMESH CHAR KAHAN HOTA HAI
SOCH SAMAJH WALON KO THODI NADANI DE MAULA
FIR MURAT SE BAHAR AAKAR CHARON ORE BIKHAR JA
FIR MANDIR KO KOI MEERA DEWANI DE MAULA
TERE HOTE KOI KISI KI JAAN KA DUSHMAN KYUN HO
JEENE WALON KO MARNE KI AASANI DE MAULA
TRANSLATION:
OH GOD! GIVE LOT OF WATER TO THE THIRSTY EARTH
FOOD TO BIRDS AND WISDOM TO CHILDREN
EVERY TIME TWO AND TWO DOES NOT MAKE FOUR
GIVE LITTLE IMMATURITY TO MATURED PEOPLE
COME OUT OF STATU AGAIN, AND BE ALL AROUND
GIVE CRAZY MEERA TO THE TEMPLE AGAIN
NO ONE SHOULD BE ENEMY OF ANYBODY, WHEN U R HERE
GIVE EASYNESS OF DIEING TO ALL LIVING BEINGS
Subscribe to:
Posts (Atom)